Tsuchiyaさん
2024/08/01 10:00
冷静さを失う を英語で教えて!
予期できない突然の出来事だったので、「冷静さを失うよね」と言いたいです。
回答
・Lose one's cool
・Fly off the handle
「Lose one's cool」は、普段は冷静な人が我慢の限界を超えて「カッとなる」「キレる」「冷静さを失う」というニュアンスです。
交通渋滞でイライラが爆発したり、理不尽な要求に思わず声を荒らげたりするような、感情が抑えきれなくなる状況で使えます。
It was so sudden and unexpected, you'd lose your cool too.
あんなに突然で予期せぬ出来事だったら、冷静さを失うのも無理ないよ。
ちなみに、"fly off the handle" は、斧の頭が柄からすっぽ抜けるイメージで「カッとなってキレる」「突然激怒する」という意味だよ。誰かが些細なことで予期せずブチ切れた、みたいな状況で使えるんだ。例えば「上司、また些細なことでキレてたよ」って感じで使うとピッタリ!
It was so sudden and unexpected, anyone would fly off the handle.
それはあまりに突然で予期せぬことだったので、誰だって冷静さを失うよね。
回答
・lose composure
・couldn't keep calm
1. That was unexpected. I lost composure.
あれは予想外だったね。冷静さを失ったよ。
lose composure で「冷静さを失う」という意味になります。 composure で「冷静さ」を意味する言葉になりますので、逆に冷静さを保ちたい場合は keep composure となりますね。
2. He had a knife. I couldn't keep calm.
彼はナイフを持ってたんだ。冷静ではいられなかったよ。
couldn't keep calm で「冷静ではいられなかった」と言うこともできます。同様に冷静さを失う表現ですが、こちらはどちらかといえば動揺している状態に重きが置かれているイメージです。
Japan