uedaさん
2024/08/01 10:00
固くて割れない を英語で教えて!
氷の塊を小さくしたいのに割れないので、「固くて割れない」と言いたいです。
回答
・It's hard as a rock.
・It's tough as nails.
「岩みたいにカッチカチ!」という意味です。
食べ物(古くなったパンやお肉)、ガチガチに凍ったもの、凝り固まった筋肉など、物理的にものすごく硬いもの全般に使えます。少し大げさな言い方なので、友達との会話で「このクッキー、石かよ!」みたいに冗談っぽく言うのにピッタリです。
I'm trying to break this block of ice, but it's hard as a rock.
この氷の塊を割ろうとしてるんだけど、石みたいに固いよ。
ちなみに、"It's tough as nails." は「めちゃくちゃ頑丈」とか「鋼のメンタルの持ち主」って意味で使えます。物なら壊れにくいスマホケース、人ならどんな困難にもめげないアスリートなんかにピッタリ。ポジティブな意味での「タフさ」を強調したい時に便利な表現ですよ!
I'm trying to break this block of ice, but it's tough as nails.
この氷の塊を割ろうとしてるんだけど、めちゃくちゃ固いんだ。
回答
・Hard to crush.
This ice is hard to crush.
この氷固くて割れないよ。
hard to crush で「固くて割れない」と表現することができます。
too 〇〇 to ×× という「××するには〇〇すぎる」という表現もありますので、より勢いを出したい場合は先に too をつけるのもいいでしょう。
例)
It's too heavy to carry!
これ重すぎて運べないよ!
He was too old to climb this wall.
彼はこの壁を登るには老いすぎた。
例文
This ice is too hard to crush.
この氷は固すぎて割れないよ。
これらのように、否定的な意味合いを含む言い回しになるので日本語訳する場合は to 〇〇 の部分は「〇〇できない」とする方が自然な場合があります。もちろんこれは文脈によりますので、見極めて使ってみてくださいね。
Japan