kyotaさん
2024/08/01 10:00
またすっぽかしたの? を英語で教えて!
結構な頻度で連絡なしに来ない人がいるので、「またすっぽかしたの?」と言いたいです。
回答
・Did you flake on me again?
・You stood me up again?
「またドタキャンしたの?」「また約束すっぽかしたの?」という意味の、親しい間柄で使うカジュアルなフレーズです。
約束を破られたことに対する、呆れや「またかよ〜」といった軽い非難のニュアンスが含まれます。何度も約束をすっぽかす友人や恋人に対して、冗談っぽく、または少しがっかりした気持ちを込めて使えます。
Did you flake on me again?
またすっぽかしたの?
ちなみに、「You stood me up again?」は「またドタキャン?」「またすっぽかしたの?」という意味。約束を破られたことへの呆れ、怒り、悲しみが混じったニュアンスです。デートや大事な約束を何度もすっぽかされた時に、相手を責める感じで使えます。
You stood me up again? I was waiting for over an hour.
またすっぽかしたの?1時間以上も待ってたんだけど。
回答
・You stood up again?
You stood up again?
「またすっぽかしたの?」
元々あった予定や約束を連絡なしですっぽかすことを英語では「stand up」という熟語(動詞)で表すことができます。「stand up」は「立つ」「起立する」という意味で広く知られていますが、「〜に待ちぼうけを食わせる」「〜を待たせる」という意味でも使われます。「立たせたまま待たせる」というニュアンスで覚えるといいでしょう。
「すっぽかしたの?」は「stand up」を過去形の「stood up」にして使用しましょう。
例文:
You stood him up again?
また彼との約束をすっぽかしたの?
Please don’t stand us up!
約束をすっぽかさないでね!
Japan