AOI

AOIさん

2024/08/01 10:00

弁明した方がいい を英語で教えて!

友達の情報が誤って伝わっているので、「弁明した方がいい」と言いたいです。

0 171
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 18:31

回答

・You should explain yourself.
・You might want to clear the air.

「どういうつもりなの?」「ちゃんと言い分を聞かせて」といったニュアンスです。相手の言動が不可解だったり、矛盾していたり、納得できない時に使います。少し詰問するような響きがあるので、親しい間柄や、はっきりさせるべき場面で使うのが自然です。

There's a lot of misinformation going around. You should explain yourself.
誤解を招く情報がたくさん出回っているよ。ちゃんと説明した方がいい。

ちなみに、「You might want to clear the air.」は、気まずい雰囲気や誤解がある時に「わだかまりを解いた方がいいかもね」「スッキリさせた方がいいんじゃない?」と、相手にやんわり提案する表現だよ。ケンカの後や、何か言いづらいことがある相手に対して使えるんだ。

It sounds like there's a misunderstanding about what happened. You might want to clear the air with them.
何があったか誤解があるみたいだね。彼らと話してはっきりさせた方がいいかもしれないよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/17 22:19

回答

・You should explain yourself.
・You should defend yourself.

You should explain yourself.
弁明した方がいい。

should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞になります。また、explain oneself で、「弁明する」「自分について説明する」などの意味を表す表現です。

Everybody misunderstands you. You should explain yourself.
(みんな君のことを誤解してる。弁明した方がいい。)

You should defend yourself.
弁明した方がいい。

defend は「守る」「防御する」などの意味を表す動詞なので、defend oneself で「自分を守る」「弁明する」などの意味を表せます。

What are you saying? You should defend yourself.
(何言ってんの?弁明した方がいい。)

役に立った
PV171
シェア
ポスト