motokoさん
2024/08/01 10:00
悩みを聞こうか? を英語で教えて!
友達の様子が元気がなかったので、「悩みを聞こうか?」と言いたいです。
回答
・Do you want to talk about it?
「悩みを聞こうか?」を英語で表現すると上記になります。
日本では相談に乗る時の言い方は「悩みを聞こうか?」と私が聞くよというスタンスで話しますがアメリカでは「私に話せる?」というようにまず私はあなたの話を聞いてもいいのかな?聞けるんだったら相談にのるよという感じの言い方になります。なのでこの英文を直訳すると「そのことについて話したい?」となります。悩みを聞くときによく聞く表現方法です。
例文
I'm here for you. Do you want to talk about it?
力になるよ。そのことについて話してみたい?
その他にも近い意味合いの言い方があります。
例文
Is there anything you need to talk about?
何か話し合いたいことがありますか?
こちらのフレーズはちょっと真剣な話がありそうなときにお伺いで聞いてみたり、職場で上司から悩んでいることがないか聞かれたりするときに使用します。
例文
If you need someone to talk to, I'm here for you.
何か誰かに話したいことがあったら私はいつもここにいるからね。
こちらの言い方はもっと仲のよい友達、恋人、家族などに使用します。I'm here for you は「いつでも私はあなたのそばにいるよ。力になるよ。私はあなたの味方だよ」という意味合いが含まれています。
回答
・Want to talk about it?
・Do you need a listening ear?
1. Want to talk about it?
「悩みを聞こうか?」という意味です。
例文
You seem down. Want to talk about it?
元気がなさそうだね。悩みを聞こうか?
want to は「~したい」という意味の表現です。
talk about it は「それについて話す」という意味のフレーズです。
it は前後の文脈から推測される問題や悩みを指します。
この表現は、相手の気持ちを気遣いながら、話を聞く用意があることを示します。
2. Do you need a listening ear?
「話を聞いてほしい?」=「悩みを聞こうか?」という意味です。
例文
You look troubled. Do you need a listening ear?
悩んでいるように見えるけど。話を聞いてほしい?
do you need は「~が必要?」という意味の疑問文です。
a listening ear は「傾聴してくれる人」を意味する慣用句です。
この表現は、相手の悩みを聞く準備があることを、やや控えめに示しています。
これらの表現はいずれも、友人の悩みを聞く用意があることを示しています。"Want to talk about it?" はより直接的で一般的な表現で、"Do you need a listening ear?" はやや控えめで思いやりのある表現です。状況や相手との関係性に応じて適切な表現を選ぶことができます。