yukari

yukariさん

2024/08/01 10:00

無理はしないことにした を英語で教えて!

労働条件が改善されないので、「無理はしないことにした」と言いたいです。

0 1
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/19 09:55

回答

・I decided not to push myself (too hard).

「〜しないことにした」はdecided not to~と言います。
decide to~は 「~することを決める」という意味になります。
「〜しないことを決める」と否定で言いたい時はdecide not to~とします。
決定・決心を伝える便利な表現です。
「無理をする」はpush oneself と言います。
もしくはtoo hard「〜すぎる」を文末につけて強調して表現しても良いでしょう。
push「押す」の別の意味でpush 人は「人に無理させる」という使い方があります。
それをpush oneselfにすると「自分に無理させる=無理する」という言い方になります。

例文
My working conditions are not improved, so I decided not to push myself (too hard).
「労働条件が改善されないので、無理しない(しすぎない)事にした。」

condition は「状態、状況」、improveは「改善する」という意味になります。
参考にしてみて下さい。

MerryMonster

MerryMonsterさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/18 21:40

回答

・Decided not to push myself
・Chose to take it easy

1. Decided not to push myself
無理をしないことに決めた。

例文
Since the working conditions haven't improved, I decided not to push myself anymore.
労働条件が改善されていないので、もう無理をしないことに決めました。

decide は「決める」という意味の動詞です。
push oneself は「自分を追い込む、無理をする」という意味の句動詞です。
not to push myself で「無理をしない」という意味を表します。

2. Chose to take it easy
楽にすることを選んだ。

例文
With no improvement in work conditions, I chose to take it easy rather than stress myself out.
労働条件に改善がないので、ストレスを感じるよりも楽にすることを選びました。

choose は「選ぶ」という意味の動詞です。過去形は chose です。
take it easy は「リラックスする、無理をしない」という意味の慣用句です。

"Decided not to push myself" が最も直接的で一般的な表現で、"Chose to take it easy" はフランクな場面で使用します。

役に立った
PV1
シェア
ポスト