Suzuka

Suzukaさん

2023/08/28 11:00

無理はしない を英語で教えて!

病院で、母親に「入院中は無理はしないでね」と言いたいです。

0 378
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/24 00:00

回答

・Don't push yourself too hard.
・Don't overdo it.
・Don't bite off more than you can chew.

Don't push yourself too hard while you're in the hospital, Mom.
入院中は無理はしないでね、お母さん。

「Don't push yourself too hard」は、「無理をしすぎないで」という意味です。自分自身や他人に対して使うことができ、精神的、身体的な過度な努力やストレスを避けるように助言するときに使います。たとえば、試験勉強や仕事、運動などで過度に疲れている人に対して言うことが多いです。健康面を気遣ったり、バランスの良い生活を推奨する際によく使われる表現です。

Don't overdo it while you're in the hospital, mom.
「入院中は無理はしないでね、お母さん。」

Don't bite off more than you can chew while you're in the hospital, mom.
入院中は、無理はしないでね、お母さん。

Don't overdo it.は一般的に、何かをやりすぎないように注意する際に使われます。例えば、運動や仕事、勉強などを長時間やりすぎて体調を崩すことを心配するときに使います。

一方、Don't bite off more than you can chew.は、自分が処理できる以上の仕事や責任を引き受けないように注意する際に使われます。例えば、新しいプロジェクトやタスクを引き受ける前に、自分の能力や時間を適切に評価することを勧めるときに使います。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/13 14:06

回答

・push yourself too hard
・take it easy

・push yourself too hard = 無理をしない

例文:You don't push yourself too hard in the hospital.
   =入院中は無理をしないようにね!

例文:Mom, the most important thing is not to push yourself too hard.
   =お母さん、大切なことは無理をしないことだよ。

・take it easy = 落ち着いて お気楽に

例文:It is okay. You take it easy.
   =大丈夫。落ち着いて。

「push yourself too hard」は「自分を押し出す」つまりは「頑張る」という意味として使われることがあります。また「take it easy」は落ち着いて欲しかったりするときによく使われる言葉です。

役に立った
PV378
シェア
ポスト