tanakaさん
2024/03/07 10:00
無理は言わないから を英語で教えて!
職場の後輩が仕事に行き詰まっているので、「無理は言わないから、これだけやっておいて」と言いたいです。
回答
・I won't ask for the impossible.
・I'm not asking for a miracle.
「無理なお願いはしないよ」「無茶は言わないから安心して」といったニュアンスです。相手に何かを頼む前置きとして使い、これからするお願いが現実的で、決して無謀なものではないことを伝えて安心させる時にピッタリな一言です。
I won't ask for the impossible, but could you just get this part done by the end of the day?
無理は言わないから、今日中にこの部分だけ終わらせてくれるかな?
ちなみに、"I'm not asking for a miracle." は「奇跡を求めてるわけじゃないんだから」というニュアンスで使います。相手に何かをお願いする時、「無理なお願いじゃないでしょ?」「これくらいはできるはずだよね?」と、実現可能な範囲のお願いだと念を押したい時にぴったりのフレーズです。
I'm not asking for a miracle, just try to get this part done by the end of the day.
無理は言わないから、今日中にこの部分だけ終わらせるようにして。
回答
・I won't ask for the impossible.
I won't ask for the impossible, just do this.
無理は言わないから、これだけやっておいて。
この表現は、相手に負担をかけたくないが、最低限これだけはやってほしいという意図を伝えています。「I won't ask for the impossible」は、「無理を言わない」という意味になり、ここでは、相手に対する配慮や優しさが示されています。
「Just do this」は、「これだけやっておいて」という意味になります。これは、具体的な要求を簡潔に伝えるため、理解しやすく、行動に移しやすいというニュアンスを伝えます。
似たような表現で、「Can you just ~?」があります。
以下が例文になります。
Can you just finish this report?
この報告書だけ終わらせてくれる?)
これも、相手に無理な要求をしていないことを示しつつ、具体的な依頼を伝える方法です。
相手に負担をかけずにお願いしたいときには、このような表現を使ってみましょう。
Japan