mackyさん
2023/08/28 11:00
贅沢は言わないから を英語で教えて!
1週間以上休みなく働く日が続いていたので、「贅沢は言わないから、日曜日だけでも休みたい」と言いたいです。
回答
・I won't ask for much.
・I won't be greedy.
・I won't demand the moon.
I won't ask for much, I just want to take Sunday off after working non-stop for over a week.
贅沢は言わないから、1週間以上休みなく働いた後、日曜日だけでも休みたい。
「I won't ask for much.」は、「私はそんなに多くは求めません」という意味で、直訳すると「私は多くを求めません」になります。自己の要求や期待を控えめに述べる際に使います。例えば、交渉事において自分の要求を相手に伝える時や、誰かから何かを頼むとき、あるいは自分の望みや期待を表現する際などのさまざまなシチュエーションで使用できます。
I won't be greedy, I just want a day off on Sunday.
「欲張りにならないから、日曜日だけでも休みたいんだ。」
I won't demand the moon, I just want to have Sunday off.
月を求めるわけではない、ただ日曜日だけでも休みたい。
I won't be greedyは、物や状況に対して欲張らないという意思を表す一般的な表現です。例えば、食事を共有する際やプレゼントを選ぶ時などに使います。一方、I won't demand the moonは、非現実的なまたは過度な要求をしないという意思を強調する表現です。主に交渉や要求する状況で使われ、相手に対する配慮や理解を示す意味合いが強いです。
回答
・I’m not asking for much, I just want to…
"I’m not asking for much, I just want to…"というフレーズが、控えめに要望を伝えるのによく使われます。
例 私は一週間以上連続で働いています。贅沢は言いません、ただ日曜日だけでも休みたいです。
I’ve been working non-stop for over a week. I’m not asking for much, I just want to have Sundays off.
I’m not asking for muchは直訳すると「私はあまり求めていない」となります。しかし、このフレーズは英語の口語表現で、要求が大きくないことを強調するために使われます。したがって、「贅沢は言わない」という日本語の表現に近い意味を持っています。