meikoさん
2022/11/07 10:00
まさか~とは言わないよね? を英語で教えて!
車で事故をおこした友人が顔面蒼白なので、「まさか保険にはいっていないなんて言わないよね?」と言いたいです。
回答
・You wouldn't say it's really...would you?
・You wouldn't seriously say that...would you?
・You wouldn't dare say that... would you?
You wouldn't say it's really...you don't have car insurance, would you?
「まさか本当に...車の保険に加入していないなんて言わないよね?」
「You wouldn't say it's really...would you?」は、「それは本当に〜とは言えないんじゃない?」という意味で、相手の意見や見解に対して疑問や不同意を表すために使います。具体的には、相手が述べた事柄に対し、自分が素直には受け入れられないときや、その意見が誤解を招くかもしれないと思うときなどに使う表現です。
You wouldn't seriously say that you don't have car insurance...would you?
「まさか本当に車の保険に入っていないなんて言わないよね?」
You wouldn't dare say that you don't have car insurance... would you?
まさか、車の保険に入っていないなんて言わないよね?
You wouldn't seriously say that...would you? と "You wouldn't dare say that...would you?" は似ていますが、ニュアンスが異なります。前者は相手に驚きや失望を表現しており、「本当にそんなことを言うつもり?」という意味になります。一方、後者は挑発や脅威を示していて、「あなたがその言葉を言う勇気があるの?」というより強い感情を含みます。
回答
・Don't tell me you didn't buy insurance!
Don't tell me (that )主語+動詞
誰かが、驚くようなことを言いそうだと思ったときには、Don't tell me... (まさか~じゃないでしょうね)という表現が使えます。
Don't tell me は直訳すると、「〜を言わないで!」と訳すことができますが、まさか〜じゃないよね?と訳すこともできます。
例文
Don't tell me it froze again.
まさかまた(コンピュータが)フリーズしたの?
Don’t tell me you won’t come!
「まさか来ないわけないよね!」
よって「まさか保険入ってないって言わないよね」は
▶︎ Don't tell me you didn't buy insurance !
になります。