syuutaさん
2023/08/29 10:00
無理はできない を英語で教えて!
夫が単身赴任で、私一人で仕事と家事、育児を回さないといけないので、「私が倒れたらどうにもならないので無理はできない」と言いたいです。
回答
・I can't push myself too hard.
・I have to know my limits.
「無理は禁物だよね」「あんまり根を詰められないな」という感じです。
体調が万全でなかったり、精神的に疲れていたりして「自分を追い込みすぎないようにセーブしている」状況で使えます。
「頑張りすぎると後で響くから、自分のペースでやるよ」という、自分をいたわるニュアンスで使うと自然です。
With my husband away on assignment, I'm juggling work, housework, and childcare all by myself, so I can't push myself too hard because if I collapse, everything will fall apart.
夫が単身赴任で、私一人で仕事と家事、育児をこなしているので、私が倒れたらすべてがダメになってしまうから無理はできないんです。
ちなみに、「I have to know my limits.」は「自分の限界を知らないとね」というニュアンス。無理な挑戦を断ったり、自分の能力を客観的に見て「これ以上は無理だ」と判断する時に使えます。自虐的にも、賢明な判断としても使える便利な一言です。
With my husband away, I'm juggling work, housework, and the kids all by myself. I have to know my limits because if I collapse, everything will fall apart.
夫が単身赴任中なので、仕事と家事、育児をすべて一人でこなしています。私が倒れたらすべてがダメになってしまうので、自分の限界を知っておかなければなりません。
回答
・I can't push myself too hard.
・I can't overdo it.
1. I can't push myself too hard.
「自分を無理に追い込むことはできない」という意味です。
例文
With my husband away on a work assignment, I can't push myself too hard juggling work, housework, and childcare. If I collapse, everything will fall apart.
夫が単身赴任中で、仕事と家事、育児をこなすのに無理はできません。私が倒れたら全てがうまくいかなくなります。
push は「押す、追い込む」という意味の動詞です。
myself は「自分自身を」という再帰代名詞です。
too hard は「あまりにも激しく」という意味の副詞句です。
2. I can't overdo it.
「やりすぎることはできない」という意味です。
例文
I can't overdo it with all these responsibilities while my husband is on a business trip. If I burn out, there's no one to take over.
夫が出張中にこれらの責任を全部抱えてやりすぎることはできません。私が燃え尽きたら、代わりに引き継ぐ人がいません。
overdo は「やりすぎる」という意味の動詞です。
Japan