FUKUさん
2020/02/13 00:00
部屋に蚊がいるんじゃない? を英語で教えて!
蚊に刺されたかも、ということを伝えたいときに「部屋に蚊がいるんじゃない?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Is there a mosquito in the room?
・Is there a mosquito buzzing around in here?
・Is there a pesky mosquito lurking in the room?
I think I've been bitten, is there a mosquito in the room?
(刺されたみたい、部屋に蚊がいるんじゃない?)
「部屋に蚊がいる?」という意味のフレーズです。自分が蚊に刺されたように感じたり、蚊のような音を聞いたりしたときに使います。または、蚊に刺されやすい人が、部屋に入る前や滞在中に確認するためにも使えます。
Is there a mosquito buzzing around in here? I think I might have been bitten.
「ここに蚊が飛んでいるんじゃない?私、刺されたかもしれないんだけど。」
Is there a pesky mosquito lurking in the room? I think I've been bitten.
「部屋に厄介な蚊が潜んでいるんじゃない?刺されたみたいだよ。」
「Is there a mosquito buzzing around in here?」は、モスキートの存在を感じたか聞く一般的な表現です。
「Is there a pesky mosquito lurking in the room?」は、より強調され、モスキートが非常に迷惑であるという感情を含んでいます。'Lurking'は通常、何かが密かに待ち伏せている、隠れているという意味で、よりドラマチックな状況を示しています。
回答
・There must be a mosquito in here.
・I guess a mosquito is in here.
・I bet you ther is a mosquito in here.
蚊に刺されるのも嫌ですけど、個人的には蚊が寝てる顔の側にあの甲高い音で近寄ってくる方が嫌です。笑
回答のポイント
蚊=mosquito
must be something で"~に違いない"という断定表現
I guess somethingはそれよりも緩い"~だと思うんだけど"という推量
I bet you something は断定に近く相手に"~だと絶対思う!賭けてもいい!"という断定推量です。
もし「蚊に刺された」といいたいなら、I got a bite by a mosquito. / I was bitten by a mosquito. など