imagami

imagamiさん

2024/08/01 10:00

誰もやらない を英語で教えて!

家族が家事を手伝ってくれないので、「私以外、家事は誰もやらない」と言いたいです。

0 487
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・It's a thankless job.
・It's a job for the grunts.

「割に合わない仕事」「骨折り損」といったニュアンスです。一生懸命やっても誰にも感謝されず、評価もされないような仕事や役割に対して使います。

例えば、大変なPTAの役員や、誰もやりたがらない雑用などを指して「It's a thankless job.(本当に報われない仕事だよ)」のように、愚痴や同情を込めて言うことが多いです。

Doing housework is such a thankless job; no one else in this family ever lifts a finger.
家事なんて本当に割に合わない仕事だわ。この家の他の誰も手伝おうとしないんだから。

ちなみに、「It's a job for the grunts.」は「下っ端の仕事だよ」といったニュアンスです。退屈で骨が折れる、誰でもできるような単純作業を指すときに使えます。少し見下した響きがあるので、仲間内での冗談や愚痴として言うのが自然ですね。

Apparently, doing the dishes is a job for the grunts, because I'm the only one who ever does it.
どうやら、お皿洗いは下っ端の仕事みたいね、だっていつも私しかやらないんだから。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/17 16:12

回答

・No one does it.
・Nobody does it.

No one does it.
誰もやらない。

no one は「誰もいない」という意味を表す代名詞になります。また、do は「やる」「する」などの意味を表す動詞ですが、「やり遂げる」「成し遂げる」というようなニュアンスで使われることもあります。

In our case, no one does any housework except me.
(うちの場合、私以外、家事は誰もやらない。)

Nobody does it.
誰もやらない。

nobody も「誰もいない」という意味を表す代名詞ですが、no one と比べて、カジュアルなニュアンスになります。

Basically, nobody does it unless he tells them to.
(基本的に、彼が指示しない限り、誰もやらないよ。)

役に立った
PV487
シェア
ポスト