hajime imai

hajime imaiさん

2024/08/01 10:00

同僚が妊娠してるの を英語で教えて!

代理で出勤になった理由を聞かれたので、「同僚が妊娠してるの」と言いたいです。

0 247
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・My coworker is pregnant.
・One of my coworkers is expecting.

「私の同僚、妊娠してるんだ」という事実を伝える、ストレートで自然な表現です。

フォーマルでもカジュアルでも使え、特に感情的なニュアンスはありません。そのため、状況報告として上司に伝えたり、同僚との雑談で「〇〇さん、妊娠したんだって」と話したり、様々な場面で使えます。

I'm covering for my coworker; she's pregnant.
同僚の代理で出勤しているんです。彼女、妊娠しているので。

ちなみに、「One of my coworkers is expecting.」は「同僚の一人が妊娠している」という意味で、直接的な表現を避けた丁寧で思いやりのある言い方です。同僚のプライベートな話題に触れる時や、近況報告の中でさりげなく伝えたい時にぴったり。「赤ちゃんができたんだ」というニュアンスで、オフィスでの会話など、少し配慮が必要な場面でよく使われます。

I'm covering her shift because one of my coworkers is expecting.
同僚の一人が妊娠しているので、彼女の代わりにシフトに入っています。

momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/16 14:52

回答

・My colleague is pregnant.
・My teammate is expecting.

1. My colleague is pregnant.
同僚が妊娠しています。
「colleague」は職場や仕事関係での「仲間、同僚」という意味です。

I’m covering for a colleague who’s pregnant.
妊娠している同僚の代理で出勤しました。

cover for:〜の代わりに、〜の代理で
who’s pregnant:「whos is pregnant」の略です。
pregnant:「妊娠している」という意味の形容詞です。

2. My teammate is expecting.
同僚が妊娠しています。
「teammate」は「仲間、同僚」という意味です。
「colleague」が「同じ職業または組織で一緒に働いている人」を指すのに対し、「teammate」は「共通の目標に向かって他の人と協力し、協力する人」という意味がありますので、「colleague」よりも「仲間」というニュアンスが強いです。

I’m substituting for a teammate who’s expecting.
妊娠している同僚の代理で来ています。

substitute for:「cover for」と同様、 「代わりになる、代理する」という意味です。
expecting:通常「期待している」という意味ですが、「妊娠している」という意味もあり、
expecting mother:「妊婦、妊娠している母親」

役に立った
PV247
シェア
ポスト