A Miura さん
2024/08/01 10:00
最低限の事はしたよ を英語で教えて!
自分のできる範囲で協力した事なので、「最低限の事はしたよ」と言いたいです。
回答
・I've done the bare minimum.
・I've covered my bases.
「最低限のことはやったよ」という意味です。
「大したことないよ」と謙遜したり、「これ以上は無理!」と少し開き直ったり、単に「ギリギリのノルマはこなした」と事実を伝えたり、様々な場面で使えます。
宿題をギリギリで終わらせた時や、頼まれた仕事を最低限だけこなした時などに「I've done the bare minimum.」と言ってみましょう。
I've done the bare minimum to help out, but the rest is up to you.
最低限の協力はしたから、あとは君次第だよ。
ちなみに、"I've covered my bases." は「やるべきことは全部やったよ」「抜かりはないよ」というニュアンスで使えます。あらゆる可能性を考えて、必要な準備や対策は済ませた、という自信を示すときにぴったりの表現です。プレゼン前の最終確認や、旅行の準備が完璧なときなどに使えますよ。
I've covered my bases, so the rest is up to you.
やるべき最低限のことはやったから、あとは君次第だよ。
回答
・I did the bare minimum.
・I did what was necessary.
・At least I did what I could.
「最低限の事はしたよ」は、上記のように表現することができます。
1. I did the bare minimum.
最低限のことはしたよ。
I: 私
did: した
the bare minimum: 最低限のこと、必要最低限
「minimum」は「最小限、最低限」という意味で、「bare minimum」はさらに強調した表現です、ここでの「bare」は「最も」という意味で使われています。
2. I did what was necessary.
最低限の事はしたよ。
necessary: 必要な
直訳すると「必要なことはしたよ」となり、「最低限のことはした」というニュアンスを表現することができます。
3. At least I did what I could.
最低限の事はしたよ。
At least: 少なくとも
I could: 私ができた
直訳すると「少なくとも私ができることはした」となります。
Japan