imachanさん
2024/08/01 10:00
厳しい意見も言ってね を英語で教えて!
友達から正直な意見を聞きたいので、「厳しい意見も言ってね」と言いたいです。
回答
・Don't pull any punches.
・Please be brutally honest.
「手加減するな」「遠慮なく言って」という意味。ボクシングでパンチの威力を抜かない(pull)ことが由来です。正直な意見を求める時や、相手に全力を出すよう促す場面で使います。「遠慮せず、ビシバシ言ってくれ!」という感じです。
Don't pull any punches, I need your honest opinion on this.
遠慮しないで、正直な意見を聞かせて。
ちなみに「Please be brutally honest」は、「マジで正直に言って」「遠慮なく本音でお願い」という意味。相手を傷つけてもいいから、本当の意見が知りたい時に使います。自分の作品への評価や、大事な決断へのアドバイスを求める場面にぴったりです。
Please be brutally honest, I can take it.
遠慮なく、本音で言ってくれていいから。
回答
・You should give me your severe opinions too.
「厳しい意見も言ってね。」は、上記のように表現することができます。
should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」などの意味を表す助動詞ですが、カジュアルに「〜してね」というニュアンスでも使えます。また、severe は「厳しい」「激しい」などの意味を表す形容詞です。
※opinion は「意見」「見解」などの意味表す名詞ですが、「世論」「民意」などの意味で使われることもあります。
By the way, you should give me your severe opinions too.
(ちなみに、厳しい意見も言ってね。)
※by the way(ちなみに、ところで、そういえば、など)
Japan