haruken

harukenさん

2024/08/01 10:00

誰も褒めないよ を英語で教えて!

余計な事をした人がいるので、「誰も褒めないよ」と言いたいです。

0 7
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/15 02:34

回答

・No one’s going to praise you.
・Nobody will commend you.

「誰も褒めないよ」は、上記のように表現することができます。

1. No one’s going to praise you. Don’t do unnecessary things.
誰も褒めないよ。余計な事をしないで。

no one’s: 誰も〜しない
going to praise: 褒めるつもり
you: あなたを
don’t do: しないで
unnecessary things: 余計なこと

「praise」は「プレイズ」と読み、最初の「a」にアクセントを置きます。

2. Nobody will commend you.
誰も褒めないよ。

nobody: 誰も(〜ない)
will commend: 褒める
you: あなたを

「praise」も「commend」も「褒める」という意味の動詞ですが、「praise」は日常的によく使われ、「commend」は会社などの正式な場で使われます。状況によって使い分けられるといいでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/14 17:53

回答

・No one is gonna praise you.
・Nobody will praise you.

No one is gonna praise you.
誰も褒めないよ。

no one は「誰もいない」という意味を表す代名詞になります。また、gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
※praise は「褒める」「称賛する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「称賛」という意味も表せます。

Why did you do such unnecessary things? No one is gonna praise you.
(なんでそんな余計はことしたの?誰も褒めないよ。)

Nobody will praise you.
誰も褒めないよ。

nobody も「誰もいない」という意味を表す代名詞ですが、no one と比べて、カジュアルなニュアンスになります。

You shouldn’t do it. Nobody will praise you.
(やめた方がいい。誰も褒めないよ。)

役に立った
PV7
シェア
ポスト