Yoshito

Yoshitoさん

2024/08/01 10:00

どうでもいいことはやらない を英語で教えて!

効率の悪いやり方をしている人がいるので、「どうでもいいことはやらない」と言いたいです。

0 171
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 16:49

回答

・I don't waste my time on things that don't matter.
・I've got bigger fish to fry.

「どうでもいいことに時間を無駄にしないんだ」という、自分の価値観をハッキリ示すフレーズです。

優先順位が明確で、目標達成のために集中している、少しクールで自信のある印象を与えます。

仕事で重要でないタスクを断る時や、興味のないゴシップ話を振られた時に「そういうの興味ないんで」という感じで使えます。

Let's focus on what's important. I don't waste my time on things that don't matter.
大事なことに集中しよう。どうでもいいことに時間は使わないんだ。

ちなみに、「I've got bigger fish to fry.」は「もっと他にやることがあるんだ」という意味で、誰かの話や問題を「そんなのどうでもいい」「もっと大事なことがあるから構ってられない」と一蹴したい時に使えるフレーズだよ。ちょっとした自慢や愚痴に対して、興味がないことを示すのにピッタリ!

I'm not going to waste my time on that; I've got bigger fish to fry.
そんなことに時間は割けないよ、もっと大事なことがあるからね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/12 20:37

回答

・not to do things that don't matter

「どうでもいいこと」は「関係ないこと」のニュアンスで「things that don't matter」と表します。「matter」は自動詞で「重要になる、問題となる」の意味があります。

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[better])に副詞(not)と副詞的用法のto不定詞(to do things that don't matter:関係ないことをする)を組み合わせて構成します。

たとえば It's better not to do things that don't matter. とすれば「関係ないことは(=どうでもいいこと)やらないほうがいいですよ」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV171
シェア
ポスト