Mikiさん
2024/08/01 10:00
面白くなる瞬間 を英語で教えて!
テレビを見ているのに用事を頼まれたのでで、「面白くなる瞬間だったのに」と言いたいです。
回答
・This is where it gets good.
・Now the plot thickens.
「ここからが面白いところだよ!」「いよいよ本番だ!」というニュアンスで、物語やイベントが盛り上がる瞬間に使います。映画やゲーム、プレゼンなどで、退屈な序盤が終わり、核心に迫るワクワクする場面で「待ってました!」という感じで使ってみてください。
Aw, come on! This is where it gets good!
あー、もう!今から面白くなるところなのに!
ちなみに、「Now the plot thickens.」は「話が面白くなってきたぞ」というニュアンスで使えます。事件や状況に新たな謎や意外な事実が加わり、事態がより複雑で興味深くなった時にぴったりの表現です。ミステリードラマで探偵が呟くような、ワクワクする一言ですね。
Oh, come on! Now the plot thickens!
まったくもう!ちょうど面白くなってきたところなのに!
回答
・the moment when it becomes interesting
「面白くなる瞬間」は上記のように表現します。
例)
It was the moment when it became interesting.
面白くなる瞬間だったのに。
「~の瞬間だったのに」は「It was the moment when ~, but ...」のように、後続にbut + 文章の形で表現することが多いでしょう。
例)
It was the moment when out team was about to win, but the game was canceled due to the heavy rain.
我々のチームが勝つ瞬間だったのに、激しい雨のせいで中止となった。
It was the moment when I almost finished my report, but my computer got freezed.
もう少しでレポートを終える瞬間だったのに、コンピューターがフリーズしてしまった。
Japan