shioyaさん
2022/10/04 10:00
人為的 を英語で教えて!
機械の故障はシステムのトラブルではなかったので、「人為的なミスだったようだ」と言いたいです。
回答
・Man-made
・Artificial
・Human-induced
It seems the machine malfunction was not due to system issues, but rather due to a man-made error.
この機械の故障はシステムの問題ではなく、むしろ人為的なミスだったようです。
「Man-made」は人間が作り出した、人間が介入して生み出したという意味を持つ英語の形容詞です。例えば「man-made lake」は人工湖、「man-made fiber」は人造繊維、「man-made disaster」は人災を指します。自然に存在するものではなく、人間の技術や行動によって作り出され、変化させられたもの全般に対して使います。また、これを使うことで、その物事が人間の意図や能力によって形成されたことを強調できます。
It seems like it was a human error, not a system error.
「システムエラーではなく、人為的なミスのようだ」
The machine malfunction was not due to system issues; it seems it was human-induced.
機械の故障はシステムの問題ではなかった。それは人為的なミスだったようだ。
Artificialは、通常、自然ではないものや、人間が特別に作ったものを指すのに対して、"Human-induced"は、人間の活動が直接的な原因となって引き起こされる結果を指すため、その使用は文脈次第です。例えば、"Artificial light"(人工光)や"Artificial flavor"(人工香料)などは人間が作り出すものを指します。一方、"Human-induced climate change"(人間が引き起こす気候変動)では、人間の活動が直接的な原因となって生じる現象を表しています。
回答
・human
・artificial
「人為的」は英語では human や artificial などで表現することができます。
※人工知能= artificial intelligence
It seems that the failure of the machine was not a system problem, but a human error.
(機械の故障は、システムトラブルではなく、人為的なミスだったようだ。)
I think that the criticism of cloning technology leads to the question of how far human life can be influenced by artificial forces.
(クローン技術への批判は、命に対してどこまで人為的な力で影響を及ぼしていいのか、という問題に繋がると思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。