ai.kさん
2022/10/04 10:00
人づてに を英語で教えて!
人を通して伝わったり伝えたりする時に「人づて」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Through the grapevine
・Word of mouth
・Heard it on the street
I heard through the grapevine that you're planning to move to New York.
私は人づてに、あなたがニューヨークに引っ越す計画があると聞きました。
「Through the grapevine」は、公式な情報源ではなく、人から人へと口コミや噂などで情報が伝えられる様子を表す英語のイディオムです。ぶどうのつるが絡まり合う様子から比喩的に伝わる情報の経路を表し、一説にはポール・リビアの騎馬によるイギリス軍接近警告が起源と言われています。たとえば、職場の人事異動や友人の恋愛事情など、公式に発表されていないが何となく知られている情報に対して使われます。
I heard about that restaurant through word of mouth.
そのレストランについては口コミで聞きました。
I heard it on the street that they are planning to move to a new city.
道端で聞いた話だと、彼らは新しい街に移住する計画らしいよ。
Word of mouthは、人々が自分たちの個人的な経験や意見を他の人々と共有することを指す一般的な表現です。たとえば、新しいレストランの評判が良いと友人から聞いた場合、「word of mouth」がその情報の源となります。一方、"Heard it on the street"は、特に出所がはっきりしていない情報や噂を指す俗語的な表現です。元々は文字通りの「道端で聞いた話」を意味しますが、現在では誰か具体的な人物ではなく、一般の人々から得た情報や感想を指します。
回答
・from someone
・through someone
「人づてに」は英語では from someone や through someone などで表現することができます。
I heard from someone that the sales manager is being headhunted by a competitor.
(人づてに聞いたんだけど、営業部長が競合企業にヘッドハンティングされるらしいよ。)
Don't believe what you heard through someone else, get solid information from primary sources.
(人づてに聞いた話など信じてないで、一次ソースから確実な情報を入手しろ。)
ご参考にしていただければ幸いです。