Hisayoさん
2024/08/01 10:00
本気で叱る を英語で教えて!
悪いところを注意してくれる友達がいるので、「本気で叱る友達は大切だ」と言いたいです。
回答
・Give someone a good talking-to.
・Give someone a piece of your mind.
「Give someone a good talking-to」は、誰かの間違いや悪い態度を正すために、真剣に、時には厳しく言い聞かせることです。「お説教する」「ガツンと言う」といったニュアンス。子供の悪戯や部下のミスなど、相手のためを思って叱る場面で使います。
A friend who will give you a good talking-to when you need it is a true friend.
本当に必要な時に本気で叱ってくれる友達こそが、真の友達だよ。
ちなみに、"Give someone a piece of your mind." は、怒りや不満を相手にハッキリ伝える時に使う表現だよ。「一言文句を言ってやる!」みたいな、ちょっと強めなニュアンス。相手の言動にカチンときて、思ってることをぶちまけたい!ってシチュエーションで使ってみてね。
A friend who will give you a piece of their mind is a true friend.
本気で叱ってくれる友達こそが、本当の友達だよ。
回答
・Give someone a good talking-to
・Set someone straight
1. Give someone a good talking-to
本気で叱る
Give someone a talking-to は「誰かを叱る」という意味のイディオムです。good を付けることで、「しっかりと」「本気で」という意味が強調されます。
Friends who can give you a good talking-to when you need it are invaluable.
必要なときに本気で叱ってくれる友達は本当にかけがえのないものだ。
2. Set someone straight
本気で叱る
Set straight は「正しい方向に導く」という意味のイディオムです。誤った行動を正すために厳しく諭すニュアンスがあります。
It's important to have friends who aren't afraid to set you straight when you're wrong.
間違っているときに遠慮なく本気で叱ってくれる友達を持つことは大切だ。
Japan