dora

doraさん

2024/08/01 10:00

2家族で住んでいる を英語で教えて!

結婚して一つの家に両親と住んでいるので、「2家族で住んでいる」と言いたいです。

0 395
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 16:49

回答

・We live in a two-family home.
・We're a multi-generational household.

「うちは二世帯住宅に住んでるよ」という感じです。一つの建物だけど、玄関やキッチンなどが分かれていて、二つの家族がそれぞれ独立して暮らせる家のこと。

自己紹介で住まいの形態を説明したり、友達に「親と住んでるの?」と聞かれた時に「二世帯だから、生活空間は別なんだ」と補足したい時などにぴったりの自然な表現です。

My parents live with us, so it's a two-family home.
私の両親が一緒に住んでいるので、二世帯住宅なんです。

ちなみに、"We're a multi-generational household." は「うちは大家族なんです」というニュアンスで使えます。祖父母、親、子供など、複数の世代が一緒に住んでいる状況を説明する時にぴったり。家族の話になった時などにさらっと使える便利な一言です。

We're a multi-generational household, so it's like two families living under one roof.
私たちは多世代同居なので、一つ屋根の下に2つの家族が住んでいるようなものです。

momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/12 21:22

回答

・We’re living together as two families.
・live together with my parents as...

1. We’re living together as two families.
私たちは2家族で住んでいます。
「2家族で住む」は「夫婦と、夫/妻の両親の家族が、2家族として住んでいる」ということですが、この「として」は「as」で表現することができます。

They operate as one team in this project.
彼らはこのプロジェクトで一つのチームとして活動しています。
They live together as roommates in the city.
彼らは街でルームメイトとして一緒に住んでいます。

2. My husband/wife and I live together with my parents as two families.
私と夫/妻は、私の両親と2家族として一緒に住んでいます。
状況が伝わるよう、主語を明確にするとこのように表現することができます。
日本語では「私と夫/妻は〜」というように「私」を先に言いますが、英語では「私」は後で言います。文法的にはどちらが先でも問題ありませんが、「私」を後にすることで礼儀正しい感じがします。

My parents and I went on a trip together.
私は両親と一緒に旅行に行きました。
My friends and I decided to start a new project.
私は友達と新しいプロジェクトを始めることにしました。

役に立った
PV395
シェア
ポスト