doraさん
2024/08/01 10:00
2家族で住んでいる を英語で教えて!
結婚して一つの家に両親と住んでいるので、「2家族で住んでいる」と言いたいです。
回答
・We live in a two-family home.
・We're a multi-generational household.
「うちは二世帯住宅に住んでるよ」という感じです。一つの建物だけど、玄関やキッチンなどが分かれていて、二つの家族がそれぞれ独立して暮らせる家のこと。
自己紹介で住まいの形態を説明したり、友達に「親と住んでるの?」と聞かれた時に「二世帯だから、生活空間は別なんだ」と補足したい時などにぴったりの自然な表現です。
My parents live with us, so it's a two-family home.
私の両親が一緒に住んでいるので、二世帯住宅なんです。
ちなみに、"We're a multi-generational household." は「うちは大家族なんです」というニュアンスで使えます。祖父母、親、子供など、複数の世代が一緒に住んでいる状況を説明する時にぴったり。家族の話になった時などにさらっと使える便利な一言です。
We're a multi-generational household, so it's like two families living under one roof.
私たちは多世代同居なので、一つ屋根の下に2つの家族が住んでいるようなものです。
回答
・We’re living together as two families.
・live together with my parents as...
1. We’re living together as two families.
私たちは2家族で住んでいます。
「2家族で住む」は「夫婦と、夫/妻の両親の家族が、2家族として住んでいる」ということですが、この「として」は「as」で表現することができます。
They operate as one team in this project.
彼らはこのプロジェクトで一つのチームとして活動しています。
They live together as roommates in the city.
彼らは街でルームメイトとして一緒に住んでいます。
2. My husband/wife and I live together with my parents as two families.
私と夫/妻は、私の両親と2家族として一緒に住んでいます。
状況が伝わるよう、主語を明確にするとこのように表現することができます。
日本語では「私と夫/妻は〜」というように「私」を先に言いますが、英語では「私」は後で言います。文法的にはどちらが先でも問題ありませんが、「私」を後にすることで礼儀正しい感じがします。
My parents and I went on a trip together.
私は両親と一緒に旅行に行きました。
My friends and I decided to start a new project.
私は友達と新しいプロジェクトを始めることにしました。
Japan