J Kandaさん
2024/08/01 10:00
それはゆるぎないね を英語で教えて!
決して変わらない事なので、「それはゆるぎないね」と言いたいです。
回答
・That's set in stone.
・That's cast in iron.
「もう決まったことで、変更はできないよ」という強い決定を表す表現です。「石に刻まれている」というイメージから、覆すのが非常に難しい、確定事項であることを示します。
計画やルールが最終決定した時など、「これ以上は変えられないからね!」と念を押したい時に使えます。
The company policy is set in stone, so there's no point in arguing.
その会社の方針は決して変わらないから、議論しても無駄だよ。
ちなみに、"That's cast in iron." は「それ、もう鉄板で決まりだからね!」というニュアンスで使えます。一度決まったら絶対に覆らない、変更不可能な計画やルールに対して「もう変えられないよ」と念を押す時なんかにピッタリです。
The company policy is cast in iron, so there's no point in arguing.
その会社の方針は決して変わらないから、議論しても無駄だよ。
回答
・That's an unwavering thing.
That's an unwavering thing.
「それはゆるぎないね」
決して変わることがないという意味を持つ「ゆるぎない」という表現は英語で、「unwavering」という単語で表すことができます。 un で始まる単語は、un の直後に着く単語の意味を打ち消す役割があります。wavering には「揺れる」「弱くなる」などの意味があるため、un がつくとその意味を打ち消して「確固たる」「ゆるぎない」という意味で使われます。
「それは〜だね」と言いたい時は「That's 〜.」で文章を始めましょう。
例文:
We will keep going because that's an unwavering thing.
それはゆるぎないことなので、私たちはこれからも進み続ける。
Japan