riho.kさん
2022/10/04 10:00
神隠し を英語で教えて!
突然、人の行方が分からなくなった時に「昔は失踪すると神隠しにあったと言った」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Spirited Away
・Vanished without a trace
・Spirit's Whisking Away
In the old days, when someone disappeared, people would say they were 'spirited away'.
昔は、誰かが消えたとき、人々は彼らが「神隠しにあった」と言っていました。
「千と千尋の神隠し」の英語タイトル「Spirited Away」は、通常、人が精霊や幽霊にさらわれるという神秘的な、ファンタジーなシチュエーションで使います。この表現は物語や映画などで、現実世界から別の世界へ主人公が引き込まれる場面を描くのに使えます。直訳すると「精霊に連れ去られる」となり、神秘的で幻想的な雰囲気を引き立てます。物語の語りや会話など、文学的な表現として使われます。
In the old days, when someone vanished without a trace, we would say they were spirited away.
昔は、誰かが跡形もなく消えたとき、私たちは彼らが神隠しに遭ったと言ったものです。
In the old days, when someone disappeared, we'd say they were spirited away.
昔は人が突然姿を消すと、神隠しにあったと言っていました。
Vanished without a traceは物や人が突然、跡形もなく消えることを指す一般的な表現です。共通の日常的な状況でこれを使います。一方、"Spirit's Whisking Away"は一般的にはあまり使われません。これは、霊や魔法など超自然的な力によって誰か/何かが突然消えるときに使われる可能性があります。したがって、その使用は一般的には物語や神話、伝説の中で見られます。
回答
・spirited away
「神隠し」は英語では spirited away で表現することができます。
It is said that in the past, when people disappeared, they were spirited away.
(昔は失踪すると神隠しにあったと言った。)
I can't conclude unscientific things like spirited away, I will definitely solve the mystery of this case.
(神隠しなど非科学的なことを結論には出来ない、必ずこの事件の謎を解いてみせる。)
ご参考にしていただければ幸いです。