Kokoha

Kokohaさん

2022/09/23 11:00

神隠し を英語で教えて!

あるはずの物がずっと見つからないのでまるで神隠しにあったみたいだと言いたいです。

0 388
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/15 00:00

回答

・Spirited away
・Disappeared without a trace
・Vanished into thin air

I can't find the thing anywhere. It's like it's been spirited away.
どこを探してもその物がないんだ。まるで神隠しに遭ったみたいだ。

「スピリテッド・アウェイ」は直訳すると「精神が奪われる」や「心を奪われる」などとなり、抽象的な表現であるため日常生活の具体的な状況で直接使うことは少ないでしょう。しかし、一方で、映画「千と千尋の神隠し」の英語タイトルとして有名です。そこから、何かに夢中になったり、別世界に引き込まれてしまう様な状況を指すメタフォリックな表現として用いられることがあります。また、魅力的なものに心を奪われる、といった恋愛的な文脈で使うことも可能です。

My favorite book has disappeared without a trace, as if spirited away.
私のお気に入りの本が跡形もなく消えてしまい、まるで神隠しにあったかのようだ。

I've searched everywhere, but my keys have simply vanished into thin air.
どこを探しても、鍵はまるで空中に消えたかのようだ。

基本的に、"disappeared without a trace"と"vanished into thin air"は同じ意味を持ちますが、使用する文脈により微妙に違うニュアンスを持つこともあります。

"disappeared without a trace"は物や人が完全に消えて、それが存在した証拠すら残らないことを表現します。ミステリーやクライムドラマなどではよく使われ、よりリテラルな解釈を持ちます。

一方"vanished into thin air"はより比喩的な表現で、特に何も説明がなく突然に消えたというイメージを強調します。マジックショーで物が突然消えるさまや、まさかの状況で失踪する人物を表現する時などによく使われます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/07 16:59

回答

・spirit away
・disappear
・vanish

「神隠し」は日本らしい独特な表現なのかと思われるので、直接的な英語表現が少し難しいかもしれませんが、解答例をご参考ください。
まず、

・spirit away: ~を誘拐する、連れ去る

ですが、いわゆる「誘拐、人さらい」などとは少し異なる魔法や幽霊などの霊的な意味合いを持った表現です。ですので「神隠し」ということで表現できますが、そのような文化的背景がない国などは少し理解しにくいかもしれません。
その場合、単に「消える」ということで

・disappear/vanish

などの方が使える可能性もあります。
どちらも「消える」という意味ですが、vanish の方が「突然、急に消える」という意味が強いです。

Ex) I can't find things that are supposed to be there all the time, so it's as if they've vanished.
(あるはずの物がずっと見つからないのでまるで神隠しにあったみたいだ。)

役に立った
PV388
シェア
ポスト