Sadamiさん
2024/08/01 10:00
噂話を全部教えてくれる を英語で教えて!
人のゴシップが好きな人がいるので、「彼女は噂話を全部教えてくれる」と言いたいです。
回答
・Spill the tea.
・Dish the dirt.
「Spill the tea.」は「ねえ、教えて!」「暴露しちゃいなよ!」といったニュアンスのスラングです。ゴシップや秘密、面白い裏話などを相手に促すときに使います。友達同士の噂話や恋バナなど、カジュアルで打ち解けた会話にピッタリです!
She'll spill all the tea, so you'll know everything.
彼女は噂話を全部教えてくれるから、全部わかるよ。
ちなみに、「Dish the dirt.」は「(誰かの)ヤバい話聞かせてよ!」「暴露話して!」といったニュアンス。ゴシップや秘密、噂話などを相手に促す時に使う、かなりくだけた表現です。友達同士の恋バナや噂話で盛り上がりたい時にピッタリですよ。
She'll dish all the dirt.
彼女は噂話を全部教えてくれるよ。
回答
・tell me all the rumors
「噂話」は可算名詞の「rumor」を使います。
たとえば My friend told me a rumor about my neighbor. で「私の友だちが、私の隣人に関する噂を教えてくれた」の様に使う事ができます。
上記を参考に本件の構文は、第四文型(主語[she]+動詞[tellsー主語が三人称単数なので三単現のsが必要]+目的語の人称代名詞目的格[me]+第二目的語の名詞句[all the rumors:全ての噂])で構成します。
たとえば She tells me all the rumors. とすれば「彼女はすべての噂(=噂話を全部)を私に話してくれます(=教えてくれます)」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan