Shinyaさん
2024/01/12 10:00
アクセサリーを全部盛り! を英語で教えて!
トレーナーを着る時に「普段着に見えないようにアクセサリーを全部盛り!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・All decked out with accessories!
・Dressed to the nines
・Dressed to the teeth
Let's put on all these accessories so it doesn't look like just casual wear!
「普段着に見えないようにアクセサリーを全部盛りしよう!」
「All decked out with accessories!」は、「アクセサリーでばっちり決めている!」というニュアンスを持ちます。特におしゃれをしている人や、特別なイベントやパーティーに参加するためにアクセサリーをふんだんに使って準備を整えた場面で使われます。例えば、友達が結婚式やプロムに出席するために華やかなアクセサリーをつけている時や、自分自身が特別な日のためにおしゃれをした際にこの表現を使うと良いでしょう。
I'm going to dress to the nines with all these accessories so my sweatshirt doesn't look too casual!
このスウェットが普段着に見えないように、アクセサリーを全部盛ってドレスアップするわ!
I'm going to wear all my accessories so this sweatshirt doesn't look too casual. I'll be dressed to the teeth!
このスウェットが普段着に見えないように、アクセサリーを全部盛るよ。完璧に着飾るんだから!
Dressed to the ninesとは、非常におしゃれで完璧な装いを意味し、フォーマルなイベントや特別な場面で使われます。一方、Dressed to the teethも同様に非常におしゃれで完璧な装いを意味しますが、やや誇張や風刺的なニュアンスが含まれることがあります。例えば、ファッションショーや派手なパーティーで「Dressed to the nines」を使うかもしれませんが、コスチュームパーティーや過剰な装いを揶揄する場合には「Dressed to the teeth」が適しています。
回答
・Put on all accessories!
put on:つける、身につける、着る
all:すべての、全部
accessories:accessory(アクセサリー)の複数形
例文
I will put on all accessories so that I don't look like I'm wearing everyday clothes!
普段着に見えないようにアクセサリーを全部盛り!
※「普段着」は他にもcasual wear、what I normally wear、casual clothesなどで表現できます。
You shouldn't put on all accessories.
アクセサリーを全部盛りしない方がいいよ。