Satou namiさん
2024/08/01 10:00
会うとぐったりする を英語で教えて!
おしゃべりが止まらない友達と会うと疲れるので、「彼女に会うとぐったりする」と言いたいです。
回答
・He's so draining to be around.
・He's exhausting.
「彼と一緒にいるとマジで疲れる」「エネルギー全部吸い取られる感じ」といったニュアンスです。
相手がネガティブな話ばかりしたり、わがままだったり、常に気を遣わせるタイプで、一緒にいると精神的にどっと疲れてしまう…そんなシチュエーションで使えます。友達への愚痴などでよく聞く表現です。
She's so draining to be around because she never stops talking.
彼女、ずっと喋ってるから一緒にいると本当にぐったりするよ。
ちなみに、"He's exhausting." は「彼ってほんと疲れるよね」というニュアンスで使います。単に彼が疲れているのではなく、彼の言動や存在自体が周りを精神的にどっと疲れさせる、という意味です。話が長すぎたり、要求が多かったり、常にネガティブな人と一緒にいて「もうヘトヘト…」と感じた時にぴったりの一言です。
She's exhausting. I'm always so drained after we hang out.
彼女に会うとぐったりする。会った後はいつもヘトヘトだよ。
回答
・I feel exhausted after hanging out with her.
・I get really tired after seeing her.
1. I feel exhausted after hanging out with her.
彼女に会うとぐったりする。
I feel exhausted after hanging out with her because of her endless talking.
彼女と会うと彼女の終わりのないおしゃべりで疲れます。
exhaustedは、非常に疲れたという意味で、tired よりも強い疲労感や消耗を表現するときに使います。
hanging out with ~:~と一緒に過ごす
友達や知人とリラックスした時間を過ごすという表現です。
I enjoy hanging out with my friends at the park.
公園で友達と一緒に過ごすのが好きです。
2. I get really tired after seeing her.
彼女に会うとぐったりする。
I get really tired after seeing her because she never stop talking.
彼女のおしゃべりが止まらないので、彼女に会うとぐったりする。
really:非常に
tired にreally を付けることで「とても、非常に」疲れているということを表現しています。
Japan