chinamiさん
2024/08/01 10:00
もう彼女の事は忘れた方がいいよ を英語で教えて!
友達の別れた彼女に新しい彼氏ができたので、「もう彼女の事は忘れた方がいいよ」と言いたいです。
回答
・You should move on from her.
・It's time to let her go.
「彼女のことはもう忘れなよ」という意味。失恋で落ち込んでいる友達に「くよくよしないで次に進もうよ」と励ます時に使う、思いやりと少し強めのアドバイスが混ざったフレーズです。恋愛以外にも、過去の失敗を引きずる人にも使えます。
I heard she has a new boyfriend. You should move on from her.
彼女に新しい彼氏ができたって聞いたよ。もう彼女のことは忘れた方がいいよ。
ちなみに、"It's time to let her go." は、恋愛で「もう彼女を諦めるときだね」と友達にアドバイスしたり、亡くなった人への悲しみを乗り越えようと「彼女を安らかに逝かせてあげよう」と自分に言い聞かせたりする時に使えます。潮時や区切りを感じさせる、少し切ないニュアンスのフレーズです。
I heard she has a new boyfriend. It's time to let her go, man.
彼女、新しい彼氏ができたんだってね。もう彼女のことは忘れる時だよ。
回答
・You should forget about her now.
・I recommend you forget about her now.
構文は、第一文型(主語[you]+動詞[forget])に「~した方が良い」の助動詞(should)と副詞句(about her now:もう彼女の事は)を組み合わせて構成します。
たとえば You should forget about her now. とすれば「もう彼女のことは忘れた方がいいよ」の意味になります。
また「~を勧める」の「recommend+目的語+原形不定詞」の構文形式で I recommend you forget about her now. としても「もう彼女のことは忘れることをお勧めします」の意味になりニュアンスが通じます。
補足ですが他動詞「recommend」の後に人称代名詞目的格の目的語を続けた場合は、その後は原形不定詞にします。動詞の前には本来助動詞「should」が入るのですがこれが省略されているので原形不定詞になるのです。
Japan