reikoさん
2024/08/01 10:00
大体切れてる を英語で教えて!
まとめ買いをすると食べきれなくて残ってしまうので、「賞味期限が大体切れてる」と言いたいです。
回答
・It's hanging on by a thread.
・It's almost torn off.
「風前の灯火」「崖っぷち」といった感じです。物事や関係、人の命などが、いつ壊れたり終わったりしてもおかしくない、非常に危うくギリギリの状態で持ちこたえている状況で使います。「彼の命は風前の灯火だ」「二人の関係はもう崖っぷちだよ」のような場面にぴったりな表現です。
Most of the food I buy in bulk is hanging on by a thread by the time I get to it.
まとめ買いした食品は、いざ食べようとする頃には大体賞味期限が切れかけてるんだ。
ちなみに、"It's almost torn off." は「もう取れそう」「ちぎれる寸前だよ」といったニュアンスで使えます。服のボタンが糸一本でぶら下がっていたり、本のページが外れかけていたりする状況にぴったり。何かがギリギリ繋がっている状態を表すのに便利な表現です。
I always buy in bulk, but then the expiration date is almost torn off the calendar by the time I get to it.
カレンダーからちぎり取られるくらい、いつも賞味期限が切れる寸前になっちゃうんだ。
回答
・has almost expired
has almost expired「大体切れてる」
「大体切れてる」の「大体は」、「ほとんど」という表現に言い換えると英語に訳しやすくなります。「ほとんど〜である」は英語で almost という単語を使いましょう。
「切れてる」の部分は、「賞味期限が切れる」と言う意味の「has expired」を用いて表しましょう。「has expired」は賞味期限が切れるという意味以外にも、「資格の有効期限が切れる」「免許の期限が切れる」等の意味としても使用することができます。
例文
Many foods in my ridge have almost expired.
冷蔵庫の中の賞味期限が大体切れてる。
Japan