Mammyさん
2024/08/01 10:00
聞きたがり を英語で教えて!
同僚が何でも聞いてくるので、「彼女は聞きたがりだよね」と言いたいです。
回答
・He's so nosy.
・He loves to pry into other people's business.
「He's so nosy.」は「彼って本当におせっかいだよね」「マジで詮索好きだな」といったニュアンスです。
人のプライベートなことや、自分に関係ないことにまで首を突っ込んでくる人に対して、ちょっと呆れたりイラっとした時に使います。噂話好きで何でも知りたがる人への陰口や愚痴にピッタリな一言です。
She's so nosy, she asks about everything.
彼女って本当におせっかいで、何でも聞いてくるよね。
ちなみに、「He loves to pry into other people's business.」は、彼が他人のプライベートに「詮索好きで首を突っ込みたがる」という、ちょっと迷惑なニュアンスで使います。単なる好奇心旺盛というよりは、聞かれたくないことまで根掘り葉掘り聞いてくるような人に対して、呆れたり非難したりする時にピッタリな表現です。
She loves to pry into other people's business, doesn't she?
彼女って、人のことに首を突っ込みたがるよね。
回答
・inquisitive
「聞きたがり」は「せんさく好きな、知りたがる」の意味を持つ形容詞「inquisitive」で表すことが可能です。たとえば She's inquisitive about everything. とすれば「彼女は なんでもかんでも 知りたがる」の様に使う事ができます。
上記を参考に本件の構文は、第二文型(主語[she]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[inquisitive])で構成して付加疑問(isn't she)を付けます。
たとえば She is inquisitive, isn't she. とすれば「彼女は詮索好き(=聞きたがり)だよね」の意味になりニュアンスが通じます。
副詞句をつけて She is inquisitive about everything, isn't she. とすると「彼女は何でも聞きたがりだよね」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan