Yoshihiro Shirakawaさん
2024/08/01 10:00
定期的に動いて電気をつけなおす を英語で教えて!
センサー式ライトの下で作業に時間がかかったので、「定期的に動いて電気をつけなおす」と言いたいです。
回答
・I have to move around every so often to keep the lights on.
・The motion sensor lights keep turning off on me.
このフレーズは「生活費を稼ぐために、時々あちこち動き回らないといけないんだ」というニュアンスです。文字通り引越しが多い仕事や、出張・転勤が多い状況で使えます。「一つの場所に落ち着けないけど、これも仕事だから仕方ないね」といった、少しユーモラスで軽やかな響きがあります。
This motion sensor is so sensitive. I have to move around every so often to keep the lights on.
この人感センサーは敏感すぎて。定期的に動かないと電気が消えちゃうんだ。
ちなみに、「The motion sensor lights keep turning off on me.」は「人感センサーのライトがすぐ消えちゃうんだよね」という感じです。「on me」が付くことで、自分がいるのに消えて迷惑、というニュアンスが加わります。作業中など、動いているのに電気が消えて困る、といった状況で使えます。
The motion sensor lights keep turning off on me, so I have to keep waving my arms to turn them back on.
モーションセンサーのライトが勝手に消えちゃうから、定期的に腕を振ってつけ直さないといけないんだ。
回答
・move periodically to put the light back
「定期的に動いて電気をつけなおす。」は英語で、move periodically to put the light back on と言います。
move 動く
periodically 定期的に
put back on つけ直す
the light 電気
「定期的に動く」は英語でmove periodicallyと言います。periodically は、定期的、又は周期的にという意味の副詞で、一定期間後に動作を繰り返し行うことを指します。例えば、periodic meeting「定期会議」やchange water periodically「水を定期的に入れ替える」など、ビジネスシーンなどフォーマルな文脈でも使われます。
「電気をつけ直す」は英語で、put the light back on です。「電気をつける」は英語で、put the light on やput on the light と言います。ちなみに、「電気を消す」はonをoffに入れ替え、put the light offなどと言います。
「電気をつけた状態に戻す」はback を使い、put the light back on にします。put back on the light と言うこともできます。
例
We have to move periodically to put the light back on.
私たちは定期的に動いて電気を付け直さなければならない。
Japan