Yamaguchiさん
2024/08/01 10:00
根強く残ってる を英語で教えて!
会社の古い風習が引き継がれているので、「古い考えが根強く残ってる」と言いたいです。
回答
・It's still deeply rooted.
・It's hard to shake.
「それは今も根深いね」という意味です。問題や習慣、考え方などが、昔からずっと続いていて、簡単にはなくならない・変わらない状況で使います。「まだそんな考え方するなんて根深いね」のように、少しネガティブなニュアンスで使われることが多いです。
The old way of thinking is still deeply rooted in this company's culture.
この会社の文化には、古い考え方がいまだに根強く残っています。
ちなみに、"It's hard to shake." は「なかなか頭から離れない」「どうにも忘れられない」といったニュアンスで使えます。例えば、嫌な予感がずっと消えない時や、頭に残るメロディー、一度ついた悪い印象などを表すのにぴったりな表現ですよ。
This company has a lot of old traditions, and that old-fashioned mindset is hard to shake.
この会社は古いしきたりが多くて、その古風な考え方をなかなか変えられないんだ。
回答
・〇〇 is deeply rooted.
・〇〇 is very much alive.
1. 〇〇 is deeply rooted.
「根強く残ってる」
考えや概念、文化などが終わることなくその場所や人に根強く残っていることを日本語で「根強く残る」と言いますが、英語では「深く残っている」という意味合いで表現できます。「深く」は deeply という形容動詞を用いましょう。「残っている」は rooted という「根が張っている」という意味の単語を使って用いましょう。
例文:
The company's old custom is deeply rooted.
会社の古い考えが根強く残ってる。
2. 〇〇 is very much alive.
「根強く残ってる」
「〇〇 is very much alive」でも「根強く残ってる」ということができます。「〇〇」の部分に「会社の考え・風習」という意味の「the company's custom」を入れましょう。
例文:
The company's custom is very much alive.
会社の古い考えが根強く残ってる。
Japan