ogawaさん
2024/08/01 10:00
足でのける を英語で教えて!
子供が床のものを足で動かしたので、「あしでのけるのは行儀が悪い」と言いたいです。
回答
・to kick something aside
・To shove something with your foot
「to kick something aside」は、文字通り「足で蹴って脇にどける」という意味と、比喩的に「(問題や提案などを)無視する、軽視する、あっさり却下する」という2つの意味で使えます。
邪魔な物をぞんざいに扱うイメージで、「そんなの気にしない!」と感情や問題を脇に置いたり、「その意見は聞かないよ」と提案を退けたりする時にピッタリな表現です。
It's rude to kick your toys aside like that; please use your hands.
足でおもちゃをのけるのは行儀が悪いですよ。手で片付けなさい。
ちなみに、「shove something with your foot」は、足で物を無造作に「グイッと押す」とか「蹴ってどかす」感じだよ。例えば、散らかったおもちゃを足で部屋の隅に寄せたり、ドアを足で軽く押して開けたりする時に使える、ちょっとぞんざいなニュアンスの表現なんだ。
Don't shove your toys with your foot; it's not polite.
足でおもちゃをのけないで、行儀が悪いですよ。
回答
・use one's leg to move 〜.
「足でのける」は上記のように表現します。
「足でのける」の「のける」は「物をどける」「物を移動させる」と言い換えると英語に訳しやすくなります。「〜を動かす」は英語で 「move 〜」と言います。「〜」の部分に動かす物体を当てはめましょう。例えば「ボールを動かす」と言いたければ「move a ball」です。
また、「足で」の部分は「足を使って」と言い換えると英語に訳しやすいです。「使う」という意味の use と「足」という意味の one's leg で表現します。誰の足なのかを明確にするために one's の部分に my, your, his, her , their を当てはめましょう。
例文:
It isn't nice to use your leg to move a bag.
足で(バッグを)のけるのは行儀が悪い。
Japan