hrukaさん
2024/08/28 00:00
押しのける を英語で教えて!
満員電車に乗る時に使う「人を押しのけて前へ出る」は英語でなんというのですか?
回答
・push someone aside
・to elbow someone out of the way
「push someone aside」は、文字通り「人を脇に押しのける」という物理的な意味と、「(人の意見や感情を)無視する、ないがしろにする」という比喩的な意味があります。
物理的には、急いでいる時や邪魔な時にグイッと押しのける乱暴なイメージ。比喩的には、自分の目的のためにライバルを蹴落としたり、人の気持ちを考えずに物事を進めたりする冷たいニュアンスで使われます。
I had to push some people aside to get on the crowded train.
満員電車に乗るために、何人かを押しのけて進まなければなりませんでした。
ちなみに、「to elbow someone out of the way」は、文字通り「肘で人をどかす」という意味だけでなく、比喩的に「誰かを強引に押しのけて目的を達成する」というニュアンスで使われます。満員電車で無理やり進む物理的な場面から、出世争いでライバルを出し抜くような状況まで、少しネガティブな響きで使われる表現ですよ。
I had to elbow someone out of the way to get on the packed train this morning.
今朝、満員電車に乗るために人を押しのけて進まなければならなかった。
回答
・Push aside
・Push one's way
1. Push aside
「〜を脇で押しやる」「押しのける」という意味です。
人や物を押したり、どけたりする時に使われます。
また問題などを後回しにする、という意味で表現される時もあります。
例文
Someone pushed others aside just to get a seat.
誰かが席を取るだけのために、人を押しのけて前に出た。
2. Push one's way
「人混みの中を押しのけて進む」という意味です。
電車だけではなく、屋外での混雑した中を強引に進む様子を表現することができます。
例文
Someone pushed their way to the front to get a seat.
誰かが席を取るために人を押しのけて前へ出た。
Japan