hiroseさん
2024/08/01 10:00
結局使わず埋もれてく を英語で教えて!
美容器具を買っても長続きしないので、「結局使わず埋もれてく」と言いたいです。
回答
・It just ends up collecting dust.
・It just ends up sitting in a drawer.
「結局、ホコリかぶってるだけだよね」というニュアンスです。
買ったのに使わなかったり、計画倒れになったりして、物やアイデアが放置されている状況で使えます。「この健康器具、結局ホコリかぶってるよ」のように、ちょっとした残念さや皮肉を込めて言うのにピッタリです。
I keep buying these beauty gadgets, but they always just end up collecting dust.
こんないろんな美容器具を買い続けてるけど、いつも結局使わず埋もれてくんだよね。
ちなみに、"It just ends up sitting in a drawer." は「結局、引き出しにしまいっぱなしになっちゃうんだよね」というニュアンスです。買ったはいいけど使わなくなった物や、もらったけど出番がない物など、いわゆる「タンスの肥やし」状態を表すときに気軽に使える便利な一言です。
I always buy the latest beauty gadgets, but they're fun for a week and then it just ends up sitting in a drawer.
いつも最新の美容器具を買っちゃうんだけど、最初の1週間は楽しくても、結局使わず埋もれてくのよね。
回答
・End up not using 〜 in the end.
「結局使わず埋もれてく」は上記のように表現します。
「結局」は英語で様々な言い方がありますが、その中の1つが「in the end」です。文章の頭か最後につけて使いましょう。
「使わず埋もれてく」は、「使われずに終わる」と言い換えられると、英語に訳しやすくなります。「使われずに」は「not being used」で表し、「〜で終わる」は「end up 〜ing」というフレーズを使って表すことができます。「end up not being used」で「使わずに終わる」=「使わずに埋もれてく」となります。
例文:
All my electronic facial machines end up not being used in the end.
(美容器具は全て)結局使われず埋もれてく。
Japan