kamiokaさん
2024/08/01 10:00
愛想ゼロ を英語で教えて!
彼女は受付の仕事を希望していたので、「愛想ゼロでは難しいかも」と言いたいです。
回答
・He has no social skills.
・He's not very approachable.
「彼は空気が読めない」「人付き合いが苦手だね」という意味で、コミュニケーション能力が低いことを指す、かなり直接的な表現です。
冗談っぽく「あいつ、マジでコミュ障だよな」と仲間内で話す時や、本気で「あの人は対人スキルが絶望的だ」と誰かの能力を評価する時などに使えます。少し強い言い方なので、相手への配慮は必要です。
She wants to be a receptionist, but that might be tough since she has no social skills.
彼女は受付係になりたいんだけど、愛想がないから難しいかもしれないね。
ちなみに、"He's not very approachable." は「彼ってちょっと話しかけにくいよね」というニュアンスで使えます。別に悪い人というわけではなく、「いつも忙しそう」「ちょっと気難しそう」「オーラがあって近寄りがたい」といった理由で、気軽に声をかけづらい雰囲気の人に対してぴったりの表現です。
You want to be a receptionist? Well, you're not very approachable, so that might be tough.
受付になりたいの?うーん、あなたは愛想がいい方じゃないから、それは難しいかもしれないね。
回答
・be unfriendly to anyone
「愛想ゼロ」は上記のように表現します。
「愛想」という言葉は英語に存在しないため、「愛想ゼロ」は「愛想がない」や「親しみやすくない」という表現に言い換えると英語に訳しやすくなります。「親しみやすい」という意味の friendly に -un をつけた unfriendly という形容詞で表すことができます。「be + unfriendly」で「愛想がない」という意味です。
「誰にでも」という意味の「to anyone」をつけることもできます。
例文:
It is difficult for her to become a receptionist since she is unfriendly to anyone.
愛想ゼロなので(受付の仕事は)難しいかも。
Japan