kenji

kenjiさん

2024/08/01 10:00

その昔 を英語で教えて!

老舗レストランに行ったこともないし知らないというので、「その昔、あの店は日本一のレストランと言われていました」と言いたいです。

0 371
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 13:38

回答

・Back in the day
・In the old days

「昔はね〜」「あの頃はさ〜」といった、懐かしさを込めて過去を語る時に使う口語表現です。特定の時期ではなく「自分が若かった頃」や「ひと昔前」という漠然とした過去を指します。思い出話や、今と昔を比べる時にぴったりのフレーズですよ!

Back in the day, that place was said to be the best restaurant in Japan.
その昔、あの店は日本一のレストランと言われていました。

ちなみに、「In the old days」は、単に「昔」と訳すより「昔はよかったなあ」という懐かしい気持ちや、今との違いを少しユーモラスに表現したい時にぴったりな言葉です。おじいちゃんが昔話をするような、温かみのあるニュアンスで使えますよ。

In the old days, that place was said to be the best restaurant in all of Japan.
その昔、あそこは日本一のレストランって言われてたんだよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/07 20:49

回答

・long ago

物語の中での「その昔」は「once upon a time」と表しますが、日常生活では「long ago」を使います。

さて「long ago」の「long」の品詞は何でしょう?形容詞ですか?しかし「ago」は副詞なので形容詞は文法上前には来ません。副詞を修飾できる品詞は副詞なので「long」は「久しく」の意味の副詞として用いています。

本件の構文は、副詞句(Long ago)の後に受動態(主語[that establishment:あの店]+be動詞+過去分詞[said])に副詞的用法のto不定詞(to be the best in Japan:日本一のレストランと)を組み合わせて構成します。

たとえば Long ago, that establishment was said to be the best restaurant in Japan. とすれば「その昔、あの店は日本一のレストランと言われていました」の意味になります。

役に立った
PV371
シェア
ポスト