kamishiroさん
2024/08/01 10:00
着服する を英語で教えて!
近所の人がニュースになっていたので、「職場の積立金を着服したらしいね」と言いたいです。
回答
・To embezzle funds.
・To pocket the money.
「To embezzle funds.」は、会社や組織のお金をこっそり自分のものにしちゃう、つまり「横領する」「使い込む」という意味です。
ニュースやドラマで、経理担当者が会社の資金をギャンブルや買い物に流用する…といった場面で使われることが多い、深刻な不正行為を指す言葉です。
I heard he embezzled funds from his company's savings plan.
彼、会社の積立金を着服したらしいね。
ちなみに、「To pocket the money.」は、本来は別の目的や人のためのお金を、こっそり自分のものにしてしまう、つまり「着服する」「ネコババする」という悪いニュアンスで使われる表現だよ。例えば、集めた募金を自分の懐に入れるような状況で使えます。
I heard he got arrested for pocketing money from the company's fund.
職場の積立金を着服して逮捕されたらしいね。
回答
・embezzle
・pocket
embezzle
着服する
embezzle は「着服する」「横領する」などの意味を表す動詞ですが、「使い込む」という意味も表せます。
It sounds like he embezzled the accumulated fund of his workplace.
(職場の積立金を着服したらしいね。)
pocket
着服する
pocket は「ポケット」「懐」「所持金」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「着服する」「横領する」「ポケットに入れる」などの意味を表せます。
Every time, he pockets part of the payment.
(毎回、彼が代金の一部を着服している。)
Japan