Niheiさん
2024/08/01 10:00
苔をはやすのが大変だったでしょう? を英語で教えて!
日本情緒あふれる庭園を維持されているので、「苔をはやすのが大変だったでしょう?」と言いたいです。
回答
・It must have taken a lot of work to get the moss to grow so beautifully.
・It must have been a real labor of love to get this moss looking so perfect.
「その苔がこんなに美しく育つなんて、さぞかし大変だったでしょうね」という意味です。
相手の努力やかけた時間、情熱を褒め称えるときに使う、温かい感心の言葉です。お寺の庭園や盆栽、誰かが手入れした庭など、見事に維持されたものを見たときに「すごいですね!」「手間がかかっているのが伝わります」というニュアンスで使えます。
It must have taken a lot of work to get the moss to grow so beautifully.
こんなに美しく苔が生えるまで、大変な手間がかかったことでしょう。
ちなみに、この表現は「これだけ完璧な苔に仕上げるのは、本当に好きじゃないとできない大変な作業だったでしょうね」というニュアンスです。相手のこだわりや努力を愛情のこもった大変な仕事(a labor of love)と捉え、褒めるときに使えます。庭園や盆栽、手芸品などを見た時にぴったりです。
It must have been a real labor of love to get this moss looking so perfect.
この苔をここまで完璧な状態にするのは、本当に愛情のこもった大変な作業だったことでしょう。
回答
・It must have been difficult to grow moss.
「苔をはやすのが大変だったでしょう。」は、上記の様に表現します。
「苔(コケ)」はmossです。
「大変だった」の表現は現在完了形がしっくりきます(have + 過去完了)。
「~でしょう = ~にちがいない」と言い換えてmustを使った表現になります。
Growing the moss must have been quite a challenge.
苔をはやすのが大変だったでしょう。
「コケをはやすこと」を主語にしています。
quite「かなり」
It must have taken a lot of effort to cultivate the moss.
苔をはやすのが大変だったでしょう。
It は、to以下を指します。
take a lot of effort「大変努力する」
I bet it was hard to get the moss to grow.
苔をはやすのが大変だったでしょう。
I bet「 ~である事に賭けます」
Japan