hiyoriさん
2024/08/01 10:00
応接間にご案内しますね を英語で教えて!
来客があったときに「応接間にご案内しますね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll show you to the meeting room.
・Right this way, please.
「会議室までご案内しますね」という、親切で自然な申し出の表現です。
来客をオフィスに迎えた時や、社内の別部署の人を案内する時など、相手を目的地まで連れて行く場面で気軽に使える便利な一言です。堅苦しすぎず、丁寧な印象を与えられます。
I'll show you to the meeting room.
応接室にご案内しますね。
ちなみに、"Right this way, please." は「こちらへどうぞ」を少し丁寧かつスムーズにした表現です。レストランの店員さんが席へ案内する時や、ホテルのスタッフがお部屋に案内する時など、相手を迷わせず「さあ、こちらです」と自信を持って誘導する場面でよく使われます。親切で安心感のある案内ですよ。
Right this way, please. I'll show you to the living room.
こちらへどうぞ。応接間へご案内します。
回答
・I'm gonna show them to the reception.
I'm gonna show them to the reception.
応接間にご案内しますね。
gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また、show は「見せる」「展示する」などの意味を表す動詞ですが、「案内する」という意味も表せます。(名詞としては「番組」「見せ物」などの意味を表せます。)
※ reception は「受付」「歓迎」などの意味を表す名詞ですが、「応接室」「待合室」などの意味も表せます。
〇〇 are here. I'm gonna show them to the reception.
(〇〇さん達がいらっしゃいました。応接間にご案内しますね。)
Japan