Shinoさん
2024/08/01 10:00
家の中でタバコを吸わないで を英語で教えて!
受動喫煙を避けたいので「家の中でタバコを吸わないで」と言いたいです。
回答
・Please don't smoke in the house.
・Would you mind smoking outside?
「Please don't smoke in the house.」は、「家の中ではタバコを吸わないでね」という直接的で分かりやすいお願いの表現です。
"Please" がついているので丁寧さはありますが、少しだけ「ルールだから守ってね」というニュアンスも含まれます。友人や家族、ホームステイ先のゲストなど、親しい間柄で家のルールをはっきり伝えたい時にぴったりのフレーズです。
Would you mind not smoking in the house?
家の中ではタバコを吸わないでいただけますか?
ちなみに、「Would you mind smoking outside?」は「もしよろしければ、外で吸っていただけますか?」という、とても丁寧で相手を気遣った頼み方です。直接的に「ダメ」と言うのではなく、相手の意向を伺う形なので、角が立ちにくいのがポイント。自宅に招いた友人や、職場の同僚など、関係性を壊したくない相手に、やんわりとお願いしたい時にぴったりの表現ですよ。
Would you mind smoking outside? We try to keep the house smoke-free.
外で吸っていただけますか?家の中は禁煙にしているので。
回答
・Don't smoke in the house.
・Don't smoke at home.
Don't smoke in the house.
家の中でタバコを吸わない。
don't + 動詞の原形 で、「〜しないで」という意味を表せます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)また、smoke は「煙」「霧」「喫煙」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「喫煙する」「タバコを吸う」などの意味も表せます。(スラング的に「大麻を吸う」という意味で使われることもあります。)
What the hell are you doing? Don't smoke in the house.
(何やってんのよ。家の中でタバコを吸わないで。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
Don't smoke at home.
家の中でタバコを吸わないで。
home も「家」という意味表す名詞ですが、こちらは「帰るべき場所」というニュアンスがある表現で、「故郷」という意味も表せます。
Don't smoke at home, it's hard to breathe.
(家の中でタバコを吸わないで、息苦しいよ。)
Japan