Hasiさん
2024/08/01 10:00
顎が落ちそうなほどうまい! を英語で教えて!
フライドチキンを食べた時に「顎が落ちそうなほどうまい!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・This is so good, it's to die for.
・This is out of this world.
「これ、死ぬほど美味しい!」という意味の大げさな褒め言葉です。食べ物や飲み物が最高に美味しい時によく使われますが、景色や服など「たまらないほど素晴らしい!」と感じたもの全般に使えます。親しい友人との会話で、感動をユーモラスに伝えたい時にぴったりです。
Wow, this fried chicken is so good, it's to die for.
うわー、このフライドチキン、顎が落ちそうなほどうまい!
ちなみに、「This is out of this world.」は「これ、ありえないくらい最高!」という意味で、桁外れに素晴らしいものに出会った時に使えます。めちゃくちゃ美味しい料理を食べた時や、息をのむような絶景を見た時などに「マジで最高!」「この世のものとは思えない!」という感動を伝えるのにピッタリな表現ですよ。
This fried chicken is out of this world!
このフライドチキン、顎が落ちそうなほどうまい!
回答
・So delicious it could make your jaw drop
「顎が落ちそうな程うまい」は、上記の様に表現します。
「顎が落ちる」の表現ですが、「顎」jaw 「落ちる」drop
make A B「 AをBする」を使います。
So tasty it might make your jaw fall off!
あごがおちるほどおいしい!
The food was so amazing it made my jaw drop.
この食事はとてもおいしく顎がおちた。
The performance was jaw-dropping.
そのパフォーマンスは顎がおちそうだった(それほど素晴らしかった)。
The Kabuki show yesterday made my jaw drop.
昨日の歌舞伎は私の顎がおちそうだった。
Japan