Suzuki Keitaさん
2023/05/12 10:00
落ちそうだよ を英語で教えて!
アイスを食べていて、一緒に食べている人のアイスが溶けて落ちそうなとき、「アイス落ちそうだよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm about to fall.
・I'm on the verge of falling.
・I'm teetering on the edge.
Your ice cream is about to fall.
あなたのアイスクリームが落ちそうだよ。
「I'm about to fall」は「もうすぐ倒れる」という直訳になります。物理的な意味で、つまりバランスを失って倒れそうな状況を指すこともありますが、または、精神的・感情的な面での「倒れそう」を指す場合もあります。ストレスや疲労感がピークに達して、もう持ちこたえられない、限界を感じている状況を表現するのにも使えます。また、失恋や失敗など、何らかの打撃から立ち直れないほど落ち込んでいる状況を示す際にも使われます。
Your ice cream is on the verge of falling.
君のアイスクリームが落ちそうだよ。
Your ice cream is teetering on the edge.
アイスクリームが落ちそうだよ。
I'm on the verge of fallingとI'm teetering on the edgeはどちらも危険な状況や極限状態を示す表現ですが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。
I'm on the verge of fallingは、直訳すると「転びそうになっている」という意味で、失敗や崩壊の直前にいることを示します。この表現は、精神的な状態や感情的な状態を指すこともあります。
一方、I'm teetering on the edgeは、「縁にふらふらと立っている」という意味で、バランスを失いそうな状況や危険な状態を示します。こちらは、具体的な危険な状況や困難な状況を指すことが多いです。
回答
・almost drop
・almost fall off
「落ちそうだよ」は英語では almost drop や almost fall off などで表現することができると思います。
※ almost は「〜しそう」や「ほとんど」以外にも「もう少しで〜するところだった」というニュアンスも表現できるので便利かと思います。
The ice cream almost drops. You had better eat quickly.
(アイス落ちそうだよ。早く食べた方がいいよ。)
Sit nicely. You almost fall off your chair.
(もっとしっかり座りなよ。椅子から落ちそうだよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。