Futaba

Futabaさん

2024/08/01 10:00

日本人の舌にあってる を英語で教えて!

ベトナム料理を食べた時に「日本人の舌にあってる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 506
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 13:38

回答

・It suits the Japanese palate.
・It's perfect for the Japanese taste.

「日本人の口に合うね!」という意味です。海外の料理や飲み物が、醤油や出汁のような日本人に馴染み深い味付けだったり、繊細で優しい風味だったりした時に使えます。外国人観光客に和食を勧める時や、海外のお土産を渡す時の一言にもぴったりです。

This flavor profile really works for the Japanese palate.
この味付けは本当に日本人の口に合いますね。

ちなみに、"It's perfect for the Japanese taste." は「日本人の口に合うね!」というニュアンスです。甘さ控えめなお菓子や、出汁の効いた料理などを食べた時に「これ、日本人は絶対好きだよ」と共感やおすすめの気持ちを込めて使えます。

This Vietnamese food is perfect for the Japanese taste.
このベトナム料理は日本人の舌にぴったりだね。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/06 13:49

回答

・Many Japanese like Vietnamese food.

Many Japanese like Vietnamese food.
「日本人の舌にあってる」

「〇〇の舌にあう」という表現は、「〇〇が好きである」という意味で日本語独特の表現です。「舌に合う」は英語に直訳がないため「多くの日本人はベトナム料理が好きだ」と言い換えてから英語に訳すといいでしょう。「多くの日本人」は 「many Japanese」、「〜が好きである」は like という動詞を使いましょう。
「ベトナム料理」は英語で「Vietnamese food」と言います。

例文:
I think many Japanese like Vietnamese food.
ベトナム料理は日本人の舌に合ってると思う。

役に立った
PV506
シェア
ポスト