nakaoさん
2022/10/04 10:00
十八番 を英語で教えて!
その人が一番得意としている物事を表す時に「十八番」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go-to move
・Signature move
・Party piece
His go-to move is making spaghetti carbonara for dinner.
彼の得意技は、ディナーにスパゲティカルボナーラを作ることです。
「Go-to move」は、「得意な手段」や「信頼の置ける行動」のような意味合いで使われます。スポーツなどのコンテクストでは、選手が確実に結果を出すためによく利用する戦術やプレイを指すことが多いです。また、一般的な状況でも、何かに対処するために特に頼りがいがあり、頻繁に使われる手段や対策を指すことができます。例えば、「彼のgo-to moveは笑顔で相手を和ませることだ」のように使うことも可能です。
He performed his signature move on the basketball court.
彼はバスケットボールコートで十八番の力を発揮した。
My party piece is playing the guitar.
「私の十八番はギター演奏です。」
Signature moveは、特にスポーツやパフォーマンスの文脈で、自分の特徴で、誰にも真似できない独自の技や行動を指す場合に使います。一方、"Party piece"は主にパーティーや集まりで披露される特技やエンターテインメントの一部を指し、通常、誰もが楽しめるようなものです。この2つの違いは、前者が一般的に個々のスキルや能力に関連しているのに対し、後者は社交的な環境での特定のパフォーマンスを指す点です。
回答
・signature move
・specialty
日本に古くからある表現「十八番」は英語では signature move(得意先みたいなニュアンスです)や specialty(専門)などを使って表現することができます。
The current feint is that player's signature move.
(今のフェイントはあの選手の十八番なんだよ。)
This song is his specialty that he always sings.
(この曲は彼がいつも歌う十八番の曲だよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。