Jemma

Jemmaさん

2024/08/01 10:00

手付金を置いていきます を英語で教えて!

買いたいものがあるけど、手持ち現金が足りないので、「手付金を置いていきます」と言いたいです。

0 207
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・I'll leave a deposit.
・Here's a down payment.

「手付金を払っておきますね」という感じです。ホテルやレストランの予約、商品の取り置きなど、何かを確保したい時に「本気ですよ」という意思を示すために使います。後でキャンセルしない限り、通常は合計金額から差し引かれます。

I'll leave a deposit to hold it until I can come back with the rest of the money.
残金を持って戻ってくるまで、これを確保するために手付金を置いていきます。

ちなみに、「Here's a down payment.」は「はい、これが頭金(手付金)です」という意味で、家や車など高額な買い物の契約時に、代金の一部を先に支払う場面で使います。お店の人に「まず内金としてこれ、お願いします」といった感じで、現金を渡しながら言うような、具体的でカジュアルなニュアンスです。

Here's a down payment to hold it for me.
これを私のために取っておいてもらうための手付金です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/02 12:11

回答

・I'm gonna put the down payment.
・I'll place the deposit.

I'm gonna put the down payment.
手付金を置いていきます。

gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また、down payment は「手付金」「頭金」「即金」などの意味を表す表現です。

For now, I'm gonna put the down payment.
(とりあえず、手付金を置いていきます。)

I'll place the deposit.
手付金を置いていきます。

place は「場所」という意味を表す名詞ですが、動詞として「置く」という意味を表せます。(put と比べて、丁寧なニュアンスになります。)また、deposit も「手付金」という意味を表せる名詞ですが、動詞として「手付金を払う」という意味も表せます。

I'll place the deposit, so could you keep it for me?
(手付金を置いていきますので、確保してもらえますか?)

役に立った
PV207
シェア
ポスト