ma-kunさん
2022/10/04 10:00
充足する を英語で教えて!
結婚、出産、子育てと順調な人生を歩んでいるので、「充足した生活に満足しています」と言いたいです。
回答
・To be sufficient
・To meet the requirements
・To fulfill the necessary criteria
Living a fulfilled life with marriage, childbirth, and child-rearing seems to be sufficient for me.
結婚、出産、子育てという充実した生活を送っており、それが私にとって十分です。
「To be sufficient」は、「十分である」「足りている」などの意味を表す英語表現です。ニュアンスとしては、必要な量や程度を満たすという意味合いがあります。具体的な使えるシチュエーションとしては、例えば、あるタスクを終えるために必要なリソースが十分に揃っているか確認する際などに「Resources seem to be sufficient to finish the task.」(タスクを終えるためのリソースは十分にあるようだ)と用いることができます。また、量や質が十分であることを説明する際にも使えます。
I feel satisfied having led a fulfilling life as I've managed to meet the requirements of marriage, childbirth, and parenting successfully.
結婚、出産、子育てという要求を順調に達成してきたので、充足した生活に満足しています。
I am satisfied with my fulfilling life having successfully navigated marriage, childbirth, and parenthood, to fulfill the necessary criteria of a wholesome life.
結婚、出産、そして子育てという充実した人生の必要な条件を満たしてきたので、充足した生活に満足しています。
To meet the requirementsは、具体的な要求や基準を満たすことを指す一方で、"To fulfill the necessary criteria"は、資格や適格性を確立するための要件や基準を満たすことを指します。前者は一般的に仕事の設定や目標の達成などに使われ、より具体的な使い方をします。後者はより抽象的な使い方をすることが多く、選抜プロセスや適格性確認などに使われます。
回答
・fulfilling
・satisfy
「充足する」は英語では fulfilling や satisfy などで表現することができます。
I am satisfied with marriage, childbirth, raising children, and a fulfilling life.
(私は結婚、出産、子育てと、充足した生活に満足しています。)
I should be satisfied with my current life, but for some reason, sometimes I feel so empty.
(私は今の自分の生活に充足しているはずだが、なぜか時々、無性に虚しくなる。)
ご参考にしていただけたら幸いです。