takeshitaさん
2022/09/26 10:00
一味足す を英語で教えて!
作った料理の味が物足りないので、「一味足すためにレモンを加えた。」と言いたいです。
回答
・Simply adding more
・Just piling on.
・Adding insult to injury
I added some lemon to simply add more flavor to the dish.
この料理の味に一味加えるために、私はレモンを加えました。
「Simply adding more」は「ただ単にもっと多くを追加する」という意味で、ある物事の改善や解決策として、単純にそれを増やすだけで十分だという状況で使われます。しかし、この表現は、そのアプローチが必ずしも最良であるとは限らないことを示唆する場合もあります。例えば「問題を解決するためには、単にお金を増やすだけではなく、より深い問題に取り組む必要がある」という意味合いで使われたりします。
Just piling on, I added some lemon to give the dish a bit more flavor.
「一味足すために、料理にレモンを加えました。その上に、ほんの一品足すつもりで。」
Adding insult to injury, I added some lemon to give the dish more flavor.
さらに追い打ちをかけるように、料理に味を足すためにレモンを加えた。
Adding insult to injuryは、すでに悪い状況がさらに悪化するときに使用します。例えば、車が故障した上に雨が降ってきた場合などです。一方、"Just piling on"は、すでに困難な状況に更に問題が追加される場合に使用します。この表現は、ちょっとしたユーモラスなニュアンスをもつことがあります。一般的には課題が積み重なる場合などに使われます。
回答
・add a little more flavor
ご質問ありがとうございます。
いろいろな言い方があると思いますが、「一味足す」は「add a little more flavor」という表現をオススメします。
例文
このスープは一味足りない
This soup needs a little more flavor.
ご質問にある「作った料理の味が物足りないので、一味足すためにレモンを加えた」と言いたい場合、以下のような表現を一例として考えてみました。
I felt the taste of the food I made had something missing, so I added a little more flavor with lemon.
「物足りない」は、いろいろな言い方が考えられます。
上の例文では、「have something missing」を使ってみました。他にも「need something」という言い方もできます。
また、「味がない」「味が薄い」という意味の「bland」「weak」などの形容詞も使えます。状況に応じていろいろ使い分けてみてくださいね。
ご参考になれば幸いです!